TALEK スタディツアー等でフィリピンの子どもたちに学用品、古着等を手渡して交流しています






           活動報告2023年6月を作成しました。

               ≪動画 ≫
           リコーダーへの挑戦2日間 2023
           リコーダーを貰ってお礼の挨拶 2023
           鍵盤ハーモニカとの再会 2023

                                                                                                                                              

活動報告(2022.3)目次

ご支援を下さいました皆様方へ(お詫び並びにご報告)
タクタカン先生からのお礼の手紙
会計報告
 
ご支援を下さいました皆様方へ(お詫び並びにご報告)

皆様方にはコロナ禍においても私どもの活動を助けて下さり本当にありがとうございます。

ご寄付頂きました物資は船便により現地の先生方へ送り、子どもたちへ配布して頂いております。
しかしながら今年も渡航制限等によりフィリピンへ行くことが出来ず、現地での活動報告することが出来ませんでした。
皆様方のフィリピンの人々に対する思いを大切し、ぜひ現地と繋がって頂きたいと考え、これまで支援物資を受け取った子どもたちの様子等を報告させて頂いておりましたが、これが出来ず本当に申し訳ありませんでした。
現地の状況ですが、現在ヌエバビスカヤ州の小学校は対面式の授業は行われず、遠隔授業が実施されておりパソコン等を持っていない多数の子どもたちはプリント教材で学習しているそうです。
このことから現地へ渡航し活動することができるようになるのは、まだ先になるのではないかと思っております。
新型コロナウィルスの感染が落ち着き、今年こそは皆様方へ現地から活動報告をさせて頂きたいと願っております。
なお、ご寄付頂きました現金につきましては、全額次期へ繰り越しさせて頂き、現地での直接的な活動が出来るように成りましたらならば、医薬品等の子どもたちを守るための支援に使わさせて頂きたいと存じます。
会計報告はページの一番下に記載いたしました。
以上状況等につきまして説明させて頂きましたが、ご質問ご意見等がございましたならお気軽にお問い合わせくださいますようお願い申し上げます。

これからも新型コロナウィルスの感染が続くと思われますが、ボランティアの皆様方におかれましては何卒ご自愛のほどお願い申し上げます。

           心よりの敬意を


タクタカン先生からのお礼の手紙

Sir/Madam:

My name is Juliet B. Tactacan and I’m a teacher at Almaguer North Elementary School in Almaguer North Bambang, Nueva Vizcaya, Philippines.

We have been receiving relief supplies from Japanese volunteers for 11 years now.
This year we received school supplies, masks, etc. from you again.
I have wanted to go to Japan and thank the volunteers in person.
However, I couldn’t go to Japan due to the influence of COVID-19.
My intention hasn't changed at all.
I’ll never give up on going to Japan and thank to Japanese sponsors as possible.
If the travel restriction for Filipinos to Japan is lifted, I go to Japan
. The infection of COVID-19 hasn’t ended yet.
There are no face-to-face lessons at school, and children are learning by modules.
Especially now, people's life here are very difficult.
I can see this when I go to deliver modules to my students' homes.
They are sick and they go to work without eating.
We hope and are truly grateful for the support of Japanese volunteers in such a situations.

Please take good care of yourself.

           Sincerely yours,
                 Juliet B. Tactacan

なお、この手紙は21年度に電子データで頂いたものをコピーしホームページへ貼り付けたものです。


〈 訳文 〉

卿/マダム
私は、フィリピンのヌエバビスカヤ州のアルマーグアーノース小学校の教師でジュリエットB.タクタカンと申します。

私たちは11年前から日本のボランティアの皆様方から支援物資を頂いております。
私たちは今年も皆様から学用品、マスク等を受け取りました。
私は日本へ行きボランティアの皆様方に直接感謝申し上げたいと思っておりました。
しかし新型コロナウイルスの影響によりそれが叶いませんでした。
私の意思は今も全く変わってはおりません。
私は日本へ行き一人でも多くの皆様方にお会いすることを諦めません。
フィリピン人の日本への渡航制限が解除されたならば私は日本へ行きます。
新型コロナウィルスは未だに感染が終息しておりません。
学校では対面授業は行われず、子どもはプリントで学習しております。
特に今、ここでの人々の生活はとても大変です。
私がプリントを生徒の家に届けに行くとわかります。
病気の人や食事もとらずに働いている人たちがいます。
このような中での日本のボランティアの皆様方からのご支援を期待し、また本当にありがたく思っております。

皆様方もどうぞお体を大切にされてください。

           敬具
               ジュリエットB.タクタカン

タクタカン先生






会計報告

下記のとおり会計報告致します。

今年も現地へ渡航し活動することが出来ませんでした。
このため、全額を次期へ繰り越しさせて頂きました。
報告期間は日本の会計年度とさせて頂きました。



ご寄付頂きました皆様方には、物資のご支援だけでも本当にありがたいことですのに、そのうえご寄付の
お金まで頂き、更なる経済的ご負担をおかけし本当に申し訳なく思っております。


ページの先頭に戻る







inserted by FC2 system